京都中国語教室-博識中国(中国語会話・HSK,中国語検定対策・ビジネス)京都,大阪,滋賀,宇治,奈良,高槻,大津,四条烏丸,伏見から便利なスクール
※ ※
※ ※
最近のコメント
教室ブログカテゴリ
DVD(19)
カレンダー
«  «  2010 9月  »  »
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 1 2
スクールブログ - 最新エントリ
 最新エントリ配信

最新エントリ
2006年05月24日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で確認しないといけないとき

30.「私の中国語を聞き取っていただけるといいのですが。」
緊急お役立ち度 ★★

“ 我 希望 你 能 听懂 我 的 汉语 。 ”
“ wǒ xīwàng nǐ néng tīngdǒng wǒ de Hànyǔ . ”

■「〜だといいのですが」は“我希望〜”を使います。
「聞き取ってくれる」は中国語独特の言い方の“听(得)懂 tīng(de)dǒng”「聞いた結果わかる」を使いますが、「(聞き取ることが)できる」の意味の“能”を加えました。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月22日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で確認しないといけないとき

29.「中国語で話してみます。」
緊急お役立ち度 ★★

“ 我 用 汉语 说说 看 。 ”
“ wǒ yòng hànyǔ shuōshuo kàn . ”

■「中国語は自信がないけどやってみます」と前置きする場合にこう言えばよいでしょう。
「中国語で」など「〜(語)で」と言うときは“用〜”で表します。
「〜してみる、〜しようとがんばってみる」は“试一下 shì yíxià”“试试看 shìshi kàn”ですが、ここでは“说说”と“说”を重ねてさらに“〜看(〜してみる)”をつけて単に「〜やってみる」ではなく「話してみる」と具体的に表現しました。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月19日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で確認しないといけないとき

28.「いいえ。国際貿易センターと言いました。」
緊急お役立ち度 ★★

“ 不对 。 我 说 的 是 国际 贸易 中心 。 ”
“ búduì . wǒ shuō de shì guójì màoyì zhōngxīn . ”

■タクシーで目的地と違うところに連れていかれたときに抗議するにはこう言いましょう。
ほかに、買い物をして3個頼んだはずなのに5個出されたときなどは、“ 不对 。 我 说 的 是 三 个 。 ”“ búduì . wǒ shuō de shì sān gè . ”。
言うときは、“ 国际 贸易 中心 ”や“ 三 个 ”の部分を強調して大きな声ではっきりと伝えてください。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月17日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で確認しないといけないとき

27.「私の言ったことはわかりましたか?」
緊急お役立ち度 ★★★

“ 你 听懂 我 的 意思 了 吗 ? ”
“ nǐ tīngdǒng wǒ de yìsi le ma ? ”

■「〜はわかりましたか」は“知道了吗?zhīdào le ma ?”“明白了吗?míngbai le ma ?”がありますが、ここでは「(聞いた結果)わかる」という意味の“听懂了吗?”がいいでしょう。

「私の言ったこと(の意味)」は直訳すると“我说的意思wǒ shuō de yìsi”となるのですが、“听懂”を使っているので“我的意思”「私の(話す)意味」としました。
“意思”は「意味」「言わんとするところ」「気持ち」ですが変わったところでは「面白さ」という意味もあります。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月14日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で確認しないといけないとき

26.「ゆっくり話していいですか?」
緊急お役立ち度 ★★

“ 我 可以 说 慢 点儿 吗 ? ”
“ wǒ kěyǐ shuō màn diǎnr ma ? ”

■9.「ゆっくり話していただけますか?」“ 请 慢 点儿 说 。 ”と相手に頼む表現がありましたが、今回は自分がゆっくり話していいかどうかの許可を求める表現です。
「〜してもいいですか」は“可以〜吗?”ですが、“能不能〜?néngbùnéng 〜 ?”を使うと更に丁寧な表現になります。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月12日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で確認しないといけないとき

25.「日本語で書かれたものはありますか?」
緊急お役立ち度 ★★

“ 有 用 日文 写 的 东西 吗 ? ”
“ yǒu yòng Rìwén xiě de dōngxi ma ? ”

■「〜はありますか」とお店や係の人に尋ねる場合は“有〜吗?”が便利な表現です。「〜」にほしいものを入れて使ってください。
「日本語で書かれたもの」は“用日文写的东西”で表せます。
“东西”は「もの」、“用日文”は「日本語で」という意味です。
でも実際の会話ではもっとシンプルに以下がいいかも知れません。
“ 有 日文 的 吗 ? ”
“ yǒu Rìwén de ma ? ”
直訳では「日本語の(もの)はありますか」ですが、省略している分、使い道の多い表現です。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月09日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で助けを求めるとき

24.「救急車を呼んでください。」
緊急お役立ち度 ★★★★★

“ 请 叫 救护车 。 ”
“ qǐng jiào jiùhùchē . ”

■「救急車」は“救护车”或いは“急救车jíjiùchē”。
緊急事態では“救护车!”で通じるでしょう。
余裕があれば「〜を呼んでください」=“请叫〜”をつけ加えてください。
タクシーを呼んでもらいたいときは、“救护车”を“出租车 chūzūchē”に変えてください。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月07日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:20 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で助けを求めるとき

23.「日本領事館に連れていってください。」
緊急お役立ち度 ★★★★★

“ 请 带 我 去 日本 领事馆 。 ”
“ qǐng dài wǒ qù Rìběn lǐngshìguǎn . ”

■「パスポート紛失」などの緊急事態に使えるフレーズ。
「日本領事館」は“日本领事馆”「日本大使館」は“日本大使馆 Rìběn dàshǐguǎn”。
「〜へ連れていってください」は“带我去〜”。
「〜」に場所の名前を入れれば、タクシーの運転手に行き先を伝えるときなど、さまざまな場面に応用できます。
「〜へ行く」には次の3つの表現全て可能です。“去〜 qù 〜”“到〜 dào 〜 ”“到〜去 dào 〜 qù”。
「〜」は場所です。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年05月04日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:30 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で助けを求めるとき

22.「助けて!」
緊急お役立ち度 ★★★★★

“ 救命 啊 ! ”
“ jiùmìng a ! ”

■緊急事態に助けが必要な場合に使える最もシンプルな表現です。
文字通り「命を救って!」ですが、何か援助が必要で「助けていただけますか」と丁寧に伝えたい場合は、“请”と“帮”「手伝う」を使って“请帮一下忙。 qǐng bāng yíxià máng .”、或いは疑問の形で“能帮我一下忙吗?néng bāng wǒ yíxià máng ma ?”「(私を)手伝うことはできますか?⇒助けていただけますか」です。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス
2006年04月29日
カテゴリ: 中国語について : 中国語SOS : 

執筆者: hakusiki (2:40 pm)
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§中国語で伝えないといけないとき

21.「早くしていただけませんか?」
緊急お役立ち度 ★★

“ 请 你 快 点儿 , 好 吗 ? ”
“ qǐng nǐ kuài diǎnr , hǎo ma ? ”

■「〜していただけませんか」と依頼するので“请”を使います。
「早くする」は今よりも更に速くということなので「少し」の意味を表す“一点儿 yìdiǎnr”を付けます(“一”は省略)。そして、“好吗?”「いいですか?」を付けて表現をやわらかくしています。

編集:山岡義則先生

京都中国語教室 博識中国
中国語翻訳サービス

(1) 2 3 »

※※
※※