京都中国語教室-博識中国(中国語会話・HSK,中国語検定対策・ビジネス)京都,大阪,滋賀,宇治,奈良,高槻,大津,四条烏丸,伏見から便利なスクール

《キミの努力次第だね》

「先生、あと3カ月勉強したら中検3級受かるかしら・・・?」

「それは努力次第ね!」

こんな時使えるのが“要看~”です。

 

「あなたが努力するかしないか(努力不努力)を見なければね。」

と考えるとこうなります。

要看你努力不努力”

 

また、

「来週レッスンに来れるかどうかはっきりしないな・・・」という時

“我可能去, 但要看情况而定。”

「行けるとは思うけど、状況見てから決めますね」

 

来週友達と合う約束、雨が降ったらさてどうする??

“那就要看情况再说吧”

「状況次第でまた考えようね」

 

よく使うのでこれだけ覚えるだけでも 使える範囲は広がりますよ^^

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《浪漫的萤火虫盛会》

有位同学给我们介绍了一个萤火虫盛会活动。

萤火虫盛会一定会让您有一个美好的享受,也会给您留下一个很浪漫的记忆哟!

希望大家一定不要错过这个机会。

生徒さんがホタル観賞のイベントを紹介してくれました。

きっとお楽しみいただける

ロマンティックな想い出になるでしょう!

みなさんもどうぞこのチャンスを逃さないでね!

 

 

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《“你还别说”の使い方》

“你还别说”の意味は二通りあります。

会話の中で、

① (言われてみれば/今まで気づかなかったけど)あなたが言ったとおりね・・・

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

② なんと意外に!(よい結果)

 

 

 

 

こんな場面にも

A:你上次买的减肥药有效吗?(こないだ買ったダイエットの薬どう?)

B:你还别说(それがそれが意外なことに),真有效!(効果てきめんよ!)

我减了两公斤呢!(2キロ減ったわよ!)

 

日本語には無いので使うのはなかなか難しいとは思いますが、絵でイメージだけでもつかんでもらえればと思います。

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《登鼻子上脸》

《登鼻子上脸》「度が過ぎる」「つけ上がる」の意味です。

では「鼻に登り顔に上がる」とはどういうことなのか・・・?

 

イメージは、人の鼻に足を伸ばしてきたのを黙って見てやっていたら、調子にのってぬけぬけと顔にまで足を伸ばして来る、「いい加減にしろよ!」と言いたくなる状況です。

 

例えば

我的妻子结婚之前很温柔、可爱,但结了婚就变得很任性了。

我一直忍着听她的,可是她还总是登鼻子上脸的,我已经受不了了!

うちの嫁さん結婚前は優しくて可愛いかったのに、ひどくわがままになってさ。ずっと我慢して言うこと聞いてたらつけ上がってきてもう我慢も限界だ!

※“妻子”を“丈夫”に置き換えてもよいです(^^)

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《“上车”と“坐车”どう違うの?》

車で(に乗って)学校へ行きます」という時

我坐车去学校”は言いますが

我上车去学校”は使いません。

どうして??

どちらも「乗る」という意味ではありますが、

上车”は「乗る」という動作

坐车”は「乗っている」状態

ちなみに自分で「運転して」会社へ行くときは

开车去公司

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《レディー・ガガ“说到做到”》

みなさんもよくご存じの最近のニュースです。

レディー・ガガさん、言ったことは必ず実行。

まさに“说到做到”ですね!!

 

中国のニュース番組ではこんな風に報じられていました。

“美国歌手女神卡卡(Lady Gaga)在日本网站义卖曾经使用过的红茶杯,前晚601万1000日元(约24万马币)成交。”

义卖=チャリティーバザーを開く/義捐金を募るために物品を売る

网站义卖=ネットオークションに出品する

曾经=かつて

~で(もって)

成交=取引が成立する

※“说到做到”=「約束を守る/言行一致」

 

<参考訳>

「アメリカの歌手レディー・ガガは使用済みのカップを日本のネットオークションに出品し、昨夜601万1千円で落札された。」

 

《ぱっぱと使う“大手大脚”》

“大手大脚”

この漢字でどんなイメージを思い浮かべますか?

大きな手と大きな脚。

さて、この手で買い物に行くとどうなるか・・・?

ガバガバと金銭をつかみ札束ごと使ってしまう。

これが“大手大脚”

こうやってイメージを自分なりに考えると楽しく学習できますよ!

“我拿到工资,大手大脚 花。” wǒ yì ná dào gōngzī  jiù dàshǒudàjiǎo huāqián

「私は給料をもらうとすぐパッパと使ってしまう」

“你现在这么大手大脚,将来怎么过日子呢?”     nǐ  xiànzài zěnme dàshǒudàjiǎo jiānglái zěnme guòrìzi ne

「今こんなに金使いが荒いんじゃ将来どうするの?(どうやって生活するの)」

浪費グセは直らないとか。

独身ならいいんですけどね・・・^^

 

【大手大脚】 dà shǒu dà jiǎo

〈成〉金遣いが荒い.金をぱっぱとつかう.物を浪費する.

※ちなみに「小手小脚」という言葉はありません。

 

《私のほうこそ謝るべきだわ》

先に相手に謝られて、「こちらこそ申し訳ない」と言いたいとき

また、「お礼を言うのは私のほうですよ」と言いたいとき、

日本語では「いえいえこちらこそ」という便利な言葉がありますね。

では中国語ではどんなふうに言えばいいでしょうか?

 

①簡単な言い方「才」を使います。

「才」には「~こそ~だ」の意味があります。

对不起你。 wǒ cái duìbuqǐ nǐ

谢谢你。 wǒ cái xièxienǐ

 

②はっきりとこちらが謝る/お礼を言うべき場合

「应该~才对」を使います。(~してこそ正しい⇒道徳的道理的に~するのが当然~するべきよ)

应该是我对不起你才对呀!yīnggāi shì wǒ duìbuqǐ nǐ cáiduì ya

私のほうこそ謝るべきだわ

应该是我感谢你才对呀!yīnggāi shì wǒ gǎnxiè nǐ cáiduì ya

私のほうこそお礼を言うべきだわ

你应该跟他道歉才对呀!ní yīnggāi gēntā dàoqiàn cáiduì ya

彼に謝るべきよ

 

★大好きな彼にプロポーズされたのになんだか複雑な様子の友達には

你应该高兴才对呀!nǐ yīnggāi gāoxìng cáiduì ya

ナンデソンナ顔シテルノ?喜ぶべきよ

《好险!危ないところだった(~~;)》

好险(hǎoxiǎn)は、単独で「あっぶな~い!」

文をくっつけて「危うく~するところだった」

と言いたいときに便利なひとことです。

 

★サラダを食べていると、虫が・・・!

好险!差点儿就吃进嘴里来了! hǎoxiǎn chàdiǎner jiù chījìn zuǐlǐ láile

あぶなっ!口に入れてしまうところだった!)

★お気に入りのグラス。手を滑らせて・・・

好险! 差点儿把它摔碎了hǎoxiǎn chàdiǎner bǎtā shuāisuì le

もうちょっとで落してしまうところだった!)

 

また、ギリギリセーフで救われたときにも使えますよ。

★旅先でまさかのケガ。絆創膏がカバンに入ってて良かった!

好险!有这个! hǎoxiǎn yǒu zhègeあってよかった!)

★取引先の担当者誰だっけ??ああ、そうだ!

好险! 想起来了  hǎoxiǎn xiǎngqǐláile思い出してよかった!)

★空港でうとうとしているとバッグを盗まれた!!どうしよう・・・!

好险!只是做梦    hǎoxiǎn zhǐshì zuòmèng(夢でよかった!)

《嫩嫩的树叶》

已经进入黄金周了!

大家过得怎么样?

从三月到四月末,天气变化无常,一下冷一下热,又不像冬天也不像夏天,真是让人不习惯的季节呀!

到了五月,郊外和街上的树叶都生长得很快,嫩芽都变得绿油油的,令人觉得哪儿都是生机勃勃的样子。

 

ゴーリデンウィークに突入しました!

みなさんいかがお過ごしでしょうか?

3月から4月にかけて天気がころころ変わり、寒くなったり暑くなったり、かと言って冬でも夏でもなく、ほんとに中途半端な季節でしたね!

5月に入ると郊外や街中の木々がどんどん大きくなり、新芽が青々として何もかもが生き生きして見えますね!

 

★“嫩嫩的 nènnènde”は、

「みずみずしくてやわらかい」という意味です。

特に赤ちゃんの肌とかみずみずしい新鮮な野菜、葉っぱなどによく使います。

★“绿油油 lǜyóuyóude”は

「青くてつやつやな様子」を表します。

畑一面の野菜や初夏の野山など、緑に光って「油油」と見えますね。

《手紙と一緒に送ります》

中国で知り合った友達にお礼の手紙とプレゼントも一緒に送りたいな・・・^^。

でも「手紙と一緒にあなたの好きなスカーフを贈ります

ってなんて書けばいいんだろう・・・?

これは

“随信寄去你喜欢的围巾”

suíxìn jìqù ní xǐhuān de wéijīn

 

今や手紙を書く習慣がもう珍しいものになってきましたね。

でもメールよりも手紙のほうがロマンティックではないかしら・・・と私は思いうのです。

古い人間ですかね?

现在写信的习惯已经不多见了。

但我倒觉得发伊妹儿没有写信那么浪漫!

我是不是恋古的人呢?

 

 

《そんな気がしただけ^^》

★「彼、きっとあなたのこと好きなのよ」

「なんでわかるの?」

只不过感觉啊zhǐbuguò gǎnjué a(そんな気がしただけ^^)」

 

★「きっとこっちだよ!」

「道、知ってるの?」

只不过感觉啊。(そんな気がしただけ^^)」

 

・・・「只不过感觉啊」は、根拠と責任のない発言をした後にも使えますね。

でも五感は意外と当たってることが多いので「感覚」も大事にしたいですね!

 

他们俩一定搞婚外恋呀tāménliǎng yídíng gǎohūnwàiliàn ya”(きっとあの二人不倫してるわ)

你怎么知道ní zénme zhīdào”(なんでわかるの?)

只不过感觉啊zhǐbuguò gǎnjué a”(そんな気がしただけ)

 

《~するヒマなくって(><;)》

“来不及”は「間に合わない・手が回らない」という意味で

“来不及了!láibují leだけでも使いますが、

後に動詞や文をくっつけて使うこともよくあります。

時間がなくてできない、用事があってできない(><;)

と言いたいときに便利ですよ!

 

★仕事から帰るとメールがいっぱい届いてる!

「ごめんなさい。残業で遅くなったから、返信できなかったの」 

不好意思,我今天加班到很晚,来不及回信。bùhǎoyìsi  wǒ jīntiān jiāBāodào hěnwǎn  láibují huíxìn 

 

★今週の宿題出来てない・・・!!先生にはなんて言おうかな?

「仕事忙しすぎて宿題出来なかったんです。」

工作太忙了,来不及做作业了。gōngzuò tàimáng le  láibují zuòzuòyè le 

★急なお客さん、どうしよう!

「帰ったばかりでまだかたずけてなくて・・・」

我刚回家,还来不及打扫房间。wǒ gāng huíjià  hái láibují dǎsáo fángjiān 

こんなふうに言えば、

「ああ忙しくてできなかったのね。時間がなかったのね」

と理解してもらえるはずですよ。

 

 

《知ってるんだけど思い出せない++;》

在街上碰到了一个熟人,但他的名字怎么也想不起来。

电视上看到了很有名的演员,还是怎么想都想不起来他的名字。

然后就这么说,

“他一定是那个,就是那个,那个他呀!”

大家有没有这样的经历呢?

年龄大了,忘记的事情也渐渐多了起来。

碰到这样的时候,大家别着急。

要记得一句话就会很方便啦!

面熟,只是一时想(记)不起来了。”

道で知り合いに出会ったのにどうしても名前が思い出せない。

テレビに出てる有名な俳優さん、やっぱり名前が出てこない。

「あれ、あれ、え~とほら!あの人でしょ」なんて。

こんな経験ありませんか?

歳とともに忘れることも増えてきますね。

そんな時焦らないで、この一言を覚えていると便利ですよ!

「よく知ってるの、でもとっさに思い出せないだけなのよ・・・!」

面熟,只是一时想(记)不起来了。”

でもこの言葉を思い出せないときは・・・・??(~~;)

《受~的欢迎(~に人気があるよ)》

“受~的欢迎”  shòu~ de huānyíng

はとても便利な言葉です。

「この店はみんなに人気がある」

这个店大家的欢迎”  zhègediàn shòu dàjiā de huānyíng

こんな風に「受」と「欢迎」の間に「ひと(抽象的な)」を入れれば出来上がり!

「大家」以外に「日本人」「中国人」「女孩子」「小孩子」「年轻人」「中年人」など入れかえて応用です。

すぐに使えるのでいろいろ試してみましょう!

 

「この店の水餃子は日本人に人気がある」

「日本の炊飯器は中国人に人気がある」

⇒“这家店的水饺很受日本人的欢迎”  zhège diànde shuǐjiǎo hěnshòu rìběnrěn  huānyíng

⇒“日本的电饭锅很受中国人的欢迎”  rìběnde diànfànguǒ hěnshòu zhōngguǒrén de huānyíng

 

「このはデザインは女性に人気がある」

「この靴は子供に人気がある」

⇒“这个款式很受女孩子的欢迎”  zhège kuánshì hěnshòu nǚháizi de huānyíng

⇒“这双鞋很受小孩子的欢迎”   zhè shuāngxié hěnshòu xiǎoháizi  huānyíng

また

「彼、女の子にもてるのよ~!」

というときにも使えますよ!

“他很受女孩子的欢迎!!”   tā hěnshòu nǚháizi de huānyíng

 

《马上就要黄金周了!(もうすぐゴールデンウィーク!)》

一转眼马上就要黄金周了!

亲爱的同学们有没有什么安排呢?

早いものでまもなくゴールデンウィークですね!

みなさん何かご予定はありますか?

あなたの会社(または学校)は何日お休みですか?

你们公司(学校)可以休息几天呢?

听说,有的公司可以休息九天,有的公司可以休息七天,还有的公司不能休息。

9日お休みの会社もあれば7日休みの会社もあり、また休めないところもあるようですね。

 

では、

「日本人は一般的にどんなふうに連休を過ごすのですか?

と聞かれたら?

 

ここで応用です!

さっき出てきた“有的 ~, 有的~”を使ってみましょう!

旅行へ行く人もいれば実家に帰る人もいるし、家でのんびりする人もいます」

(ある人は旅行へ行き、ある人は実家に帰り、またある人は家でのんびり)

を言ってみましょう!

 

では中国語です

“有的人去旅游,有的人回老家,还有的人在家休息。”

 

祝你们黄金周过得愉快!

ゴールデンウィークを楽しんでくださいね!

 

 

《~しなくても~できる》

今の世の中

《~しなくても~できる》ことがどんどん増えてきたような気がしませんか??

例えば

「家から出なくてもものが買える」

「お金を払わなくても国際電話ができる」    などなど。

 

それから、こんな洗濯機も!

「洗剤を使わなくてもキレイに洗える」

ではこれらを中国語で言ってみましょう!

『~しなくても」は“不用~búyòng

「~しなくても~できる」は“不用~也能~búyòng ~yěnéng~

 

★家から出なくてもものが買える

不用出门也能买东西   búyòng chūmén yěnéng mǎi dōngxi

★お金を払わなくても国際電話ができる

不用花钱也能打国际电话  búyòng huāqián yěnéng dǎ guǒjì diànhuà

★洗剤を使わなくてもキレイに洗える

不用洗衣粉也能洗干净    búyòng xǐyīfen yěnéng xǐ gānjìng

こういう言い方は商談や商品説明などにも応用できそうですね!

是非使ってみてくださいね!

电梯内装修

樱花开了, 新年度已经开始了。亲爱的朋友们、同学们去赏花了吗?

桜も咲き新学期が始まりました。みなさんお花見は行かれましたか?

教室所处的大楼电梯有些陈旧、所以下星期三要进行内装修。

那天从早上九点到17点电梯不能使用。

教室のマンションのエレベーターが少し古くなったので、来週水曜日に改装工事が行われます。

本以为没有学生约课的,没想到居然有四位学生约课了。

当然也跟学生确认了:“要爬到十一楼没问题?”

学生的回答是:“没问题,不过这一天得早点出来”!

学生的回答真让人感动,这样的学生怎么能学不好中文呢?

(階段しか使えないので)誰も予約を入れないと思っていたのに、なんと4人の生徒さんが予約してくれました。

もちろん確認もしました。「11階まで階段で上がるの大丈夫ですか?」って。

生徒さんは

「大丈夫です。ただ、ちょっと早い目に出て来ないとね。」と言ってくれました。

それには本当に感動しました。

こんな生徒さんは必ずや中国語がうまくなるはずです!

亲爱的朋友们,您也那样“持之以恒”地努力学习吗?

相信只要努力一定没有学不好的。

祝亲爱的朋友们学习进步、愉快!

みなさんもこんな風に「あくまでもやり抜く」気持ちで学習していますか?

がんばり続けていればきっとできるはずです。

みなさんが楽しく学習し、レベルアップできますように!

《新聞紙と行不行》

新聞紙」を早口で10回言ってみてください。

新聞紙新聞紙しんぶんししんぶんしんぶんし・・・・・・

・・・・・あれっ??

いつの間にやら「行不行  xǐngbuxǐng」になってませんか?

こういうのを見つけると楽しくなりませんか(^^)

 

日本語の「上手!」は中国人には「饺子!  jiǎoziに聞こえるみたいですし。

 

こんな話があります。

日本人と中国人での商談のとき

「あの社長ワンパターンだな

といったところ、商談決裂したとか。

ワンパターン」は中国語の「王八蛋 wáng bā dàn」(ばか野郎)に聞こえます。

これには気をつけないと・・・!!!

うっかり口にしてしまうと、えらいことになりかねませんね。

 

また、新しい発見があれば是非教室まで(^^)

 

 

 

《“给我~!”「~しやがれ!」》

“给我~”は

“给我看看”や“给我打电话”で「見せてくれる」「電話してくれる」

という意味ですよね。

しかし、“给我~”の後に “走” “记住” “滚开”

などが付いてキツイ口調で言うときには決して「~してくれる」意味ではないので要注意です。

 

你给我走! ní gěi wǒ zǒu    行きやがれ!

你给我记住! ní gěi wǒ jìzhù  覚えてやがれ!

你给我滚开! ní gwǐ wǒ gǔnkāi  うせやがれ!

你给我站住!  ní gěi wǒ zhànzhù  待ちやがれ!

ほぼケンカです^^

日本人学習者のみなさんが使うことは、まずないと思いますが、

中国人同士の会話や、ドラマではよく出てくるので注目してみてください。

《“不能一概而论”~~一概には言えない》

《“一概而论”=一概に論じる》

使うときはほぼ否定形です。

「それは一概には言えないね~」

「みんながそうというわけではないよ」

と言いたいとき

不能一概而论bùnéng yígàiérlùn”が出番です!

 

日本の男性は家の事を全くしないんでしょ?

“不能一概而论”    

韓国の男性はみんな筋肉質でやさしい?

“不能一概而论”  

人は見た目で決まる?

“也不能一概而论” 

《私たちの仲じゃないの!?》

“我们俩是谁跟谁呀!” wǒménliǎng shì shéigēnshéi ya

ドラマでよく出てくるセリフです。

直訳すると「私たち二人は誰と誰だ?!」

でもこれでは訳がわかりませんね。

この短い言葉に含まれた意味はこんな感じです。

「私たち仲良しなんだから誰と誰とかわけ隔てなんかしないで(遠慮しないで)こんなふうに力になるのは当然よ^^」

日本語で簡単に言うと

「私たちの仲じゃないの!?」

と言ったところでしょう。

こんな場面で使います。

★日本人のAさん、中国に行った時、友達の中国人に大変お世話になりました。

A:谢谢你帮了我那么多忙。(いろいろありがとうございました)

B:这有什么呀!   我们俩谁是跟谁呀!?(これくらい何でもないわ。私たちの仲じゃないの^^)

★友達が悩んでいるとき・・・

什么事情都要告诉我好了,我们俩是谁跟谁呀!? (なんでも言ってね、私たちの仲じゃないの^^)

 

《いつまで待てば~できるの?》

たとえば・・・

中国で汽車の切符を買うのにすごい行列!

「いったいいつまで待てば切符買えるの!?」

と言いたくなりますよね。

中国語でどういえばいいでしょう・・・?

知っている単語を使ってみましょう^^

いつ・・・什么时候 shénme shíhòu

まで・・・到    dào

待つ・・・等    děng

切符を買う・・・买票    mǎipiào

あとは

「やっと~できる」という気持ちを表すのに

“才能~cáinéngを使いますね。

 

★いったいいつまで待てば切符買えるの!?

(我们)要等到什么时候才能买到票?  yàoděngdàoshénme shíhòu cáinéng mǎi dào piào

 

★レストランが満席でいつになったら座れるのか・・・?

そんな時は

(我们)要等到什么时候才能有位子(yǒuwèizi)?

 

★画展で入口で入場制限、すごい行列です。

いつになったら絵を見られるの**;

そんな時は

(我们)要等到什么时候才能看画儿呢(kànhuàr)?

 

★彼氏は春から中国で就職することに・・・!

私たちいつになったら再会できるのかしら・・・?

(我们)要等到什么时候才能再见面呢(zàijiànmiànne)?

 

 

 

《言うのは簡単だけど・・・》

「中国語をどうやって勉強したらいいんですか?」

っていう生徒さん。

答えは簡単

「テキスト全部丸覚えすればいいんです^^」

「毎日CD聴きながら、シャドウイング1時間」

「・・・・・・」

しかし毎日続けるのは簡単ではありませんね^^

 

“说起来容易,做起来很难” shuōqǐlái róngyì zuòqǐlái hěnnán

「言うは易し行うは難し」

ほんとにその通りですね!

《春天的气息》

中国兰迷又给教室送来了几盆可爱的兰花,

有宋梅,圆圆的梅花形状的花瓣,真是可爱死了。

中国蘭愛好者の生徒さんがまた可愛い蘭の花を持ってきてくれました。

宋梅の花びらは,まあるい梅の花の形をしていて本当に可愛らしい!

 

 

杨氏素也是绿的让人怜爱。

杨氏素も花びらが緑でこれまた可愛らしい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

春一品 ,漂亮的一字肩,让人看了生出很多爱意

春一品は綺麗な形で可愛らしい! 

 

 

 

 

 

 

这些可爱的绿色天使给教室带了一阵阵幽香。在此谢谢兰迷。

これらの可愛い緑色の天使は教室にほのかな香りを送りこんでくれました。

愛好者の方に、この場をお借りしてお礼を申しあげます。

 

こちらで中国蘭のことを詳しく紹介されています。

興味のある方はこちらからどうぞ↓↓

http://lan-nikki.cocolog-nifty.com/

 

《“两”だけど“2”じゃない“两句”》

“两”は“两个人”とかの“2”の意味ですが

“两句”となると「ふたこと」というわけではないのです。

まあ、日本語でも「ひとこと」と言いながら全くひと言では終わらないこともよくありますからね!

漠然とした短い話のことと考えましょう!

★ちょっと話がしたいとき

我想跟你说两句话

(ちょっと話がしたいんだけど・・)

★自己紹介じゃないけどひとこと挨拶がまわってきたとき

你说说两句吧。

(ちょっとひとこと何か言って)

★ちょっと文句言いたいとき

我想说你两句话。

(ちょっと言ってもいいかしら・・・?)

※注:“跟你说”と“说你”は全く違った意味なので要注意です。

说你”は「しかる」「説教する」意味になります。

《最近食欲がないの・・・》

食欲はいつも無限大!

という人もたまにはこんな日もあるでしょう^^

嘘でもいいから言ってみましょう。

 

我最近没有胃口・・・wǒ zuìjìn méiyǒu wèikǒu 

 (最近食欲がないの・・・)

 

「なぜだかわからないけど」を前につけると

不知道为什么,我最近没有胃口・・・

 

《キミはすごいね!两下子》

两下子(liǎngxxiàzi)”には

①何回か

②腕前・技量

の意味があります。

そして你(还)真有两下子!
「キミはなかなかやるね!」となります。

 

「すごいなぁ!この人やり手だわ~~」と思ったら

さっそく使ってみましょう^^

山田先生,你真有两下子,学了一年汉语就在中国开公司啦!

(山田さんやりますね~中国語一年勉強しただけで中国に会社を作るなんて!)

铃木小姐真有两下子,会说五个国家的語言!

(鈴木さんはたいしたもんだ。5ヶ国語できるなんて!)

你真有两下子啊,刚离婚就又结婚了!

(キミもやり手だねえ、離婚したばかりでまた結婚かい!)

 

 

《今日は昨日より寒くない》

「今日は昨日より寒い」

は比較を表すので“比”を使いますね。

中国語は

“今天昨天冷”

では

「今日は昨日より寒くない」

を“没有”を使って言ってみましょう!

 

“今天没有昨天冷”

“比”を使いたくなりますがここは“没有”だけで十分仕事をしてくれます。

“那么”も入れて

“今天没有昨天那么冷”

「今日は昨日ほど寒くない」

これで天気の話ができますね!

是非使ってみてください^^

《赏梅花》

今京都では梅の花が見ごろになっています。

梅の花の香りは濃厚でかぐわしくて、もう言葉にできないですね!

现在在京都梅花在盛开(shèngkāi)

梅花香得很浓郁(nóngyù)好特别,已经都用语言表达不出来!

春天快要来了!

もうすぐ春です^^

《あちっ!!》

熱いやかんをさわって思わず「あちっ!!」

こんな時中国語では“!”ではなく

 

烫(tàng)!!!!”と言います。

 

とっさの一言で中国人になり切りましょう^^

★やけどに注意⇒小心烫伤(xiǎoxīntàngshāng)

★足をやけどした⇒我烫了脚(wǒtànglejiǎo)

《“在”の場所》

場所を表す時“在”を使いますね。

たとえば次の文を“在”を使って言ってみましょう^^

① 家でご飯を食べる

② 教室で勉強する

③ 中国で働く

 

中国語は・・・

① 我在家吃饭

②  我教室学习

③ 我在中国工作

すべて主語の次に“在~”をつけて場所を表しますね。

 

しかし!

動詞の後にくっつけて言う場合もあるので、よく使うものを覚えてしましましょう^^

① 京都に住んでいます・・・我住在京都

② 大阪で生まれた・・・我出生在大阪

③ 黒板に書く・・・写在黑板上      老师把名字写在黑板上

④ ベッドに横たわる・・・躺在床上         他躺在床上看电视呢

⑤ 心に書きとめる・・・记在心里            你的好意我永远记在心里

⑥ 電車に忘れる・・・忘在电车里/上       我不小心把手机忘在电车里

⑦ 駐車場に停める・・・停在停车场        自行车必须要停在停车场

⑧ 3月14日に手配する・・・安排在3月14号      考试时间安排在3月14号

 

“的”と“地”と“得”はどう違うんですか・・・?

生徒さんの疑問にお答えします!

Q:「“的”と“地”と“得”何が違うんですか?」

全て同じ発音(de)ですが、ただ何を修飾するかによって使い分けます。

★“的”・・・名詞の前に使って名詞を修飾します

好吃的点心  (おいしいおやつ)

小的时候   (小さい時)

  ※名詞を修飾するのは動詞や文でも大丈夫ですよ!

你给我的礼物 (あなたがくれたプレゼント)

 穿的衣服   (着ている服)

看电视的人  (テレビを見ている人)

★“地”・・・副詞として動詞の前に使います

偷偷(tōutōu)地看  (こっそり見る)

慢慢地说   (ゆっくり話す)

好好儿地想  (よく考える)

认真地工作  (まじめに仕事する)

★“得”・・・形容詞・動詞の後につけて程度補語、可能補語に使います

唱得很好 (歌がうまい)

头疼(tóuténg)得厉害 (頭がひどく痛い)

工作得不太认真 (仕事ぶりがあまり真面目でない)

《“副总经理 ” (笑话)》

『副总经理 』という笑い話

これは博識中国で使っている中級汉语口语2のテキストに出てくるお話です。

笑い話とはいえ、意味が分からないと簡単には笑えませんよね。

難しい言葉も出てきますがチャレンジして一緒に訳してみましょう!

そして読みながら「的・地・得」の使い方にも注目してみてくださいね^^

《中国文》

一位公司职员回到家里,得意地对妻子说:

“你知道吗?因为我工作得出色,已经被公司提拔为副总经理了。”

妻子听了,不以为然笑了笑说:

“真是不错,不过我听说现在副总经理多得满地都是。你知道吗?咱们经常去买东西那家大商场,因为副总经理太多,只好让一位专管发放购物袋。”

  公司职员气得跳了起来:

“不可能!我要马上打电话给那家商场,让他们证明你是在说谎。”

他拨通电话:

“我找专管发放购物袋的副总经理”。

话音刚落,就听电话里传出一句很礼貌的声音

“请问,是管纸袋的那位还是管塑料袋的那位?”

 

出色 chūsè・・・際立ってすぐれている

不以为然  bùyǐwéirán・・・そうとは思わない

满地都是  mǎndìduōshì・・・どこもかしこも

 

そして一番のキーポイントはここ

只好让一位专管发放购物袋  (zhǐhǎo ràng yíwèi zhuānguǎn fāfàng gòuwùdài)

专管・・・一手に管理する(辞書にはこう出ていますがここでは「担当する」と訳してみます)

发放・・・出す

なので

专管发放购物袋⇒「買い物袋を配る担当をする

让一位专管发放购物袋⇒ある人には買い物袋配りを担当させている

普通、副社長はこんな仕事しませんよね!

 

《日本語》

ある会社員が帰宅すると得意げに奥さんに言った。

「あのさ、オレ仕事ぶりがいいもんだから早ばやと副社長に抜擢されたんだ!」

奥さんはそんなはずがないと、ちょっと笑いもって言った。

「ホントよかったわね!でも副社長って今はどこにもいっぱいいるそうよ。知ってる?いつも行くあのデパート、副社長が多すぎるからその一人に買い物袋配りを担当させているって。」

その会社員は飛び上るほど怒り

「んなわけないだろ~!そのデパートにすぐ電話しておまえが嘘ついてるって証明してもらう!」といって電話をした。

「え~買い物袋担当の副社長をお願いします。」

と言い終わるやいなや、丁寧な声が電話口から聞こえてきた。

『恐れ入りますが、紙袋担当の者でしょうか?それともビニール袋担当の者でしょうか?

いかがでしたか?

笑ってもらえたでしょうか・・・?

《中国語講演会のお知らせ》

今日は身近で行われる中国語の講演会のお知らせです。

教室での学習だけでなく幅広くお話を聴くこともお勧めします。

こちらからどうぞ↓↓

http://www.chuken.gr.jp/anniv30/

《我慢できない~~!》

実際、中国で出くわした一言です。

トイレの前で順番に並んで待っていました。

空いたので入ろうしたところ・・・後ろから必死の様相で走ってきた人の一言です。

biē bu zhù le

“憋不住了~~!”

(我慢できない~~!)

 

★“憋”は「こらえる」という意味です

 

 

 

 

 

 

《花粉症の症状 「~~が止まらない(**;)」》

少し暖かくなってきましたね。

いよいよ今年も花粉症の季節がやってきました。

毎年この季節、花粉症に悩まされる方多いと思います。

そこでその症状を中国語で言ってみましょう!!

先ず代表的なもの

 

①目がかゆい

②鼻水が止まらない

③くしゃみが止まらない

鼻がつまる

 

※「鼻水」は“鼻涕”。

  中国では「出る」のではなく「流れる」ようで、「鼻水が出る」は“流鼻涕”と言います。確かに沢山出ると「流れ」ますね!

※「くしゃみが出る」は“打喷嚏”

※「~~が止まらない」は“不停”

≪中国語≫

眼睛痒 yǎnjing yǎng

鼻涕流个不停   bítì liú gè bù tíng  

喷嚏打个不停 pēntì dǎ gè bù tíng 

④鼻子不通气  bízi bùtōng qì 

《身体骗不了年龄(++*)》

比如说,去滑雪只滑了几个小时,全身上下痛得要死,过了两三天就更厉害了。

还是不年轻了,“心情骗得了,可身体骗不了年龄

例えば、スキーに行って数時間しか滑ってないのにもう全身痛くてたまらない。次の日、その次の日更に辛くなっちゃった。

やっぱりもう歳だわ・・・

「気持ちはごまかせても身体は年をごまかせない」ですね^^

《不是死,就是・・・!》(台湾ドラマ“下一站,幸福”より)

光稀が突然倒れ、医者にこう言われます。

“那你们要心里准备,手术的风险性很高。”

「では心の準備をしてくださいね。手術のリスクはとても高いので。」

そして手術の危険性、後遺症の可能性を聞いた後の光稀の一言です。

“不是死,就是变成白痴!!!!!”

こちらからどうぞ^^↓

 

不是A,就是Bは「AでなければBだ」という意味ですがAを否定しているわけではないのです。

「もしAじゃないとすれば、Bだ。」
「Aかもしれないが、AじゃなかったらBだ。」ということです。

“变成白痴”は「バカになる」意味ですが、ここでは医療に関係するので

「死ななくても知能障害が?!」と訳されています。

 

「もしAじゃないとすれば、Bだ。」⇒「AしているかBしているかだ」

日本語ではこう訳すほうが自然な場合もあります。

例えば・・・

每天不是看电视就是打麻将(毎日テレビを見ているか麻雀をしているかだ)

不是玩游戏就是睡懒觉(ゲームをしているか寝ているかだ)

 

 

 

 

 

 

《“做”と“干” 同じですか・・・?》

“做”と“干”

「何をしているところですか?」

と尋ねるとき“什么呢?” “什么呢?”どちらでも使いますね。

では「宿題をしています」はどうでしょう??

 

作业呢”と言いますが

作业呢”とは言いません。

どうやって使い分けるのでしょうか???

おおまかには

★具体的に何かを「する」場合・・・・做   做作业  做介绍  做检查  做手术

★何かの肉体労働を「する」場合や「働くこと」自体 ・・・干   在家很多事情要干    他拼命地干活儿

 

 

 

 

《朝ごはんを忘れずに食べてね!》(台湾ドラマ“下一站,幸福”より)

前々回のになりますが、光稀が慕橙のために朝ごはんを作って手紙を書いておいた、その手紙の一言です。

“❤记得把早餐吃完❤”  朝ごはんを忘れずに食べてね!

★记得覚えている

⇒记得~=忘れないで~してね!

★把~=~を

なので、直訳すると

「(早餐)朝ごはんを(吃完)食べ終わることを忘れないでね。」

日本語では「朝ごはんを忘れずにちゃんと食べてね!」っていう感じですね。

こちらからどうぞ↓

”记得”は 「覚えている」の意味で

“你还记得我吗?”私のことまだ覚えてる?)

というのもありますが、

「~~するのを忘れないで/ちゃんと~~しといてね」という使い方もあります。

 

记得把作业交给老师”宿題を先生に忘れずに渡してね!)

“你走的时候记得把门锁上”出かけるときカギかけるの忘れないでね!)

“回日本时记得把中文书给我买回来”日本に帰るとき中国語の本を忘れずに買ってきてね)

 

無料体験レッスン

★博識中国では随時、無料でお試しレッスンをしております!!★

中国語に興味がある方、やってみたいけれど何から始めていいのかお悩みの方、

以前学習したことがあるけれどもう一度やりたい・・・・・

みなそれぞれ状況は違いますが、とにかく初めの一歩!!を踏み出してみませんか?

 

★個人レッスン・・・ご自分の学習ペース、学習目的に合わせてスケジュールを決めていただけます。

★グループレッスン・・・固定の時間に同じレベルの仲間と刺激し合いながら学習できます。

 

どんな目的でどう学習したいか、相談しながら生徒さんに合わせて進めていきますのでご遠慮なくご相談くださいね^^

いつでもご連絡お待ちしております!!

ホームページの無料体験レッスン申し込みフォームよりお申し込みください。

お電話でもお待ちしておりますよ。

 

《三寒四暖》

最近少し暖かいですね^^

寒い日が3日くらい、暖かい日が4日くらい、

こんな繰り返しが何度も続いてやっと春が来るんですね!

《三寒四暖》sānhánsìnuǎn

日本では「三寒四温」と言いますが、中国語では「暖かい」は「暖」になります。

とにかく春が待ち遠しいですね^^

笑話《小心地滑!!~~気をつけて滑ろう?》

今天给大家介绍一个笑話。

 

『小心地滑』

学校一幢新楼里铺着大理石地板砖,很滑。

xuéxiào yízhuàng xīnlóulipūzhe dàlǐshí dìbǎnzhuān hěnhuá

安全起见,学校在走廊地板上放了一块警示牌 

wèi ānquán qǐjiàn xuéxiào zài zǒuláng dìbǎnshàng fàngle yíkuài jǐngshìpái

 “小心地滑”。(滑るよ!注意!)

“xiǎoxīn dìhuá”

一天,两名留学生在走廊上小跑,

yìtiān liǎngmíng liúxuéshēng zài zǒulángshàng xiǎopǎo

做着在冰面上滑行的动作,

zuòzhe zài bīngmiàn shàng huáxíng de dòngzuò

守楼的大爷见了,十分诧异,忙走上去说:

shǒulǒu dedàyé jiànle shífen chàyì mángzǒushàngqu shuō

“你们没看见警示牌上的提示吗?”

“nǐmen méikànjiàn jǐngshì páishàng de tí shì ma”

两名留学生点点头,认真地回答,

liángmíng  liúxuéshēng diǎnDiǎntóu rènzhēn de huídé

“看见了,小心地(de)滑,小心地(de)滑(気をつけて滑ろう!),谢谢大爷,我们会小心的!”

kànjiànle    xiǎoxīn de huá xiǎoxīn de huá     xièxiè dàyé wǒmén huì xiǎoxīn de

 

≪単語≫

zhuàng(建物を数える量詞・棟)

铺着pūzhe(敷く)

地板砖dìbbǎnzhuān(タイル)

为安全起见wèi ānquán qǐjiàn(安全の点から見て)

警示牌 jǐngshìpái(警告板)

滑行 huáxíng(滑走する)

守楼的大爷shǒulǒu dedàyé(用務員さん)

诧异chàyì(不思議に思う)

 

小心de)/滑 ・・・ 気をつけて滑ろう! [地(de)は動詞を修飾する“地”]

小心/地滑huá)・・・ 滑るよ!注意! [地滑(huá)で「地面がつるつるで滑りやすい」という意味]

文のどこで切るかで意味が2通りできるということですね^^

《これあなたのでしょ!这不是你的吗?》

《これあなたのでしょ!这不是你的吗?》

 

不是你的?⇒これはあなたのじゃないの?(あなたのでしょ!)

ややこしいことに、“不是”があるからと言って「否定文」でもなく、“吗?”があるから「疑問文」というわけでもないんです。

不是~”で「~じゃないの?~だよね!?」になります。

 

例えばこんな時に・・・

“我的手机不见了”(携帯どっか行っちゃった)

不是你的?”(これあなたのでしょ!)

 

“你怎么知道我喜欢他”(なんで彼のこと好きだって知ってるのよ?)

“你不是说过/了?” (言ったじゃないの⇒言ってたでしょ!)

 

“你买蛋糕干什么呀?”(ケーキ買ってどうーすんの?)

“今天不是你的生日?”(今日キミの誕生日じゃないの?⇒誕生日だろ!)

 

※問い詰めるときにはきつく言います。

“这不是你偷的?!!!”(お前が盗んだんだろ!!!)

 

また、相槌で「そのとおり!」という時は“可不是吗?”“可不!”といいます。見た感じは否定しているように見えますが、実は強い同調を表します。中国人との会話で相槌にこれを使うと「お!?」と思われ、ネィティブ感が出ること間違いなしですよ^^。

《你爱住多久,就住多久》(台湾ドラマ“下一站,幸福”より)

今天给大家介绍一下要关注的一些台词。

 

你爱住多久,就住多久』

これは光希が慕橙を安心して住める家に連れて行った時のセリフです。

爱~就”で「好きなだけ~したらいい」の意味になります。

“住多久”は「長く住む」なので日本語訳は

「好きなだけ(長く)住んでいいよ!」

こちらからどうぞ↓

“爱~就”を使うとこんなことも言えます。

★「すきに言えばいいさ!」

⇒你怎么说怎么说。/你说什么说什么。

★「あなたのお金だから好きに使えばいいのよ」

⇒你自己的钱,怎么花怎么花。

 

★「好きな人と行けばいいわよ」

⇒你跟谁走吧。

★「行きたいところに行けばいいさ!」

⇒你去哪儿去哪儿吧。

こうなるとちょっとケンカ腰ですね。

言い方にもよりますが、たいていは「何を言っても聞かないなら勝手にすれば!?」っていう投げやりな言い方で使いますね。

 

《祸不单行》

huò bù dān xíng【祸不单行】

huò ・・・災い

单行dān xíng・・・単独に訪れる

「災いは単独で来ない」⇒「悪いことは重なる」の意味になります。

 

自朱清という有名な小説家の『背景』という作品の出だしにこの成語が出てきます。

 

『我与父亲不相见已二年了,我最难忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。』

差使chāishǐ・・・職務

交卸jiāoxiè・・・退官する

「私と父はもう2年会っていないが、最も忘れがたいのは父の背中である。その年の冬、祖母が亡くなり父も職を失い、まさに禍が重なる日々であった。」

“祖母死了”と“父亲的差使也交卸了”が重なったということで、祸不单行

祸は1つでも困るのにいくつも連れてきてほしくないですね!

 

 

 

 

 

 

《八字还没有一撇!》

《八字还没有一撇》

bāzì háiméiyǒu yìpiě

この中で難しい字といえば「撇piě」だけですね!

撇piěは 字を書くときの「左払い」の意味です。

だから、「八の字」を「还没有一撇」ですから、左払いもまだ書いてない

何にも始まってない・何の見通しも立ってない

となります。

たとえば

★息子が彼女を家に連れてきた。それだけなのに母親は結婚の日取りまで考えている。

“妈!  你想到哪儿去呀, 八字还没有一撇呢!!”

★中国人の友達ができた。何か商売ができるんじゃないかな・・・すぐに中国雑貨屋を経営の具体的な段取りを始める気の早い人。

“他还没有答应呢,  你别想得美!  八字还没有一撇呢!!”

なんていうふうに気の早い人にストップをかけるときに使います。

 

 

《これでチャラだろ!(台湾ドラマ“下一站,幸福”より)》

台湾ドラマ“下一站,幸福”より

2月3日放送分です。

スケートリンクで梁慕橙の手を取り合って逃げバスに乗り込んだ任光希と梁慕橙のセリフです。

 

梁慕橙:自从认识你以后、倒楣的事情是一桩接着一桩

    zìcóng rènshi nǐ yǐ hòu、dǎoměide shìqíng shì yìzhuāng jiēzhe yìzhuāng 

    あなたと会ってから、災難つづきよ!

任光希:说的也是。我好像欺负你的是不少。

       shuōde yě shì。wǒ hǎoxiàng qīfu nǐde shì bùshǎo

    だよな。ボクも結構いじめちゃったし

    那现在、能够一笔勾销了吗?

    nà xiànzài 、nénggòu yìbǐgōuxiāo le ma

    じゃあ、これでチャラだろ(帳消しにしてくれる?)

 

※ 一桩(yìzhuāng )・・・事柄を数える量詞

一笔勾销(yìbǐgōuxiāo )・・・「帳消しにする」

 

また、今までバスに乗ったことなかった任光希は乗り心地についてこう言ってました。

任光希:比我想像得还不舒服。

               bǐ wǒ xiǎngxiàng de hái bù shūfu

    想像していたより乗り心地はわるいな

 

だんだん面白くなってきますね~~~!

また来週をお楽しみに^^

《苍蝇不叮无缝的蛋》

「小三」が世間の非難を浴びる側だとすれば、この《苍蝇不叮无缝的蛋》は逆側の立場です。

2人の関係がダメになるには、「第三者」だけが原因ではなくもともと何か原因があったんだ!という理論です。

気をつけないと・・・・ 小心“第三者”往里伸腿喔!!

《苍蝇不叮无缝的蛋》cāngying bùdīng wǔfèng de dàn

苍蝇cāngying・・・ハエ

dīng・・・刺す

fèng・・・裂け目

dàn・・・たまご

 

日本語訳は「ハエは裂け目のない卵には刺さない。」

比喻事物自身有了漏洞、毛病, 才会被人利用。

そのもの自体にスキやキズがあるからこそ人につけ込まれるという喩えです。

《我说了算!(台湾ドラマ“下一站,幸福”より)》

今、テレビのKBS京都で台湾ドラマ「秋のコンチェルト(下一站,幸福)」が放映されていますね!

先々週放映分のスケートリンクでの場面でこんなセリフが出てきました。

“梁慕橙,游戏结束了没,我说了算!!”

liǎngmùchéng  yóuxì jiéshù le méi  wǒ shuōle suàn

 

“算”には「数に入れる」という意味があり

《说了算!》で、「決定権がある」「仕切る」といった意味になります。

なので日本語にすると

「リャンムーチェン、ゲームを仕切るのは俺だ!」

となります。

 

那,问你一下,

你家谁说了算?

 

 

 

 

 

 

《うちの子は小三です》

有一天在教室里听到了这样的会话。

 

老师:  你有孩子吗?

学生: 我有三个孩子。

老师: 你孩子多大了?

学生: 老大是○○岁,老二是○○岁,老三是···小三  10

老师: 小三······???!!!!!  あの、小三はね・・・(説明は続く)

 

日本では高一、中二、小三といえば誰にでも通じる言葉ですが、中国人との会話で“我孩子是小三”というときっとびっくりされるでしょう!

なぜなら「小三」は「第三者」を侮辱した言い方で、「らぶらぶ男女2人の間を引き裂く悪者」の呼び名としてネットから生まれた新語なんです。

中国では中学生、高校生、大学生は

“中二”  “初中二年级”

“高一”  “高中一年级”

“大一”  “大学一年级” どちらでも使います。

ただ!!

小学生だけはなぜか「小一」とか「小三」とは言わなんですね。

“小学生三年级”といいます。

中国語の面白いところですね!

「老」には尊敬の意味合いが含まれ、反対に「小」は人を見下した意味を含むからでしょうかね・・・?

 

 

 

《彼は倹約家だから、お金を使うのがもったいない》

《彼は倹約家だから、お金を使うのがもったいない》

 

これを“舍不得”を使って中国語で言ってみましょう!

 

 

“他很节俭,舍不得花钱。”

tā hěn jiéjiǎn shěbude huāqián

 

“舍不得”は、実はたいへん便利な言葉です。

捨てるのがもったいない・・・舍不得扔   shěbude rēng

着るのがもったいない・・・舍不得穿    shěbude chuān

お金を使うのがもったいない・・・舍不得花钱     shěbude huāqián

離れがたい・・・舍不得离开    shěbude líkāi

 

《その件は、私にまかせて!》

《その件は、私にまかせて!》

この文を“包”を使って中国語で言ってみましょう!

 

“这件事包在我身上!”

zhèjiànshì bāo zài wǒ shēnshang

これは決まり文句ですので是非是非覚えて使ってみてください!

 

※ “包”は「包む」「バッグ」以外に「引き受ける・請け合う」などの意味があります。

 

≪一目で気に入っちゃった!≫

一眼就看上了!

yìyán jiù kànshàng le

≪一目で気に入っちゃった!≫

 

 

我在逛商店的时候,无意中看见了一顶帽子。

是一顶浅驼色的看起来好暖和的帽子。

我一眼就看上了!!!!

然后把它戴上脱下反复了几次,还是犹豫不决。

再然后看了价格就让我吓了一跳!

一顶帽子竟然要7千日元!

还是算了吧。

下次再说吧。

减价以后再买吧!

 

デパートをぶらついている時、なんとなく帽子が目に止まっってしまった。

ベージュでとっても暖かそうな帽子。

一目で気に入ってしまいました!

それから脱いだり被ったり、やっぱり迷って決められません。

その後値段を見てビックリ!

帽子一つで7千円?!

やっぱりやめよ。

また今度ね。

値下げになったらね。

 

一眼  yìyán・・・ひとめで

就  jiù・・・すぐに

看上  kànshàng・・・気に入る

 

 

《春节快乐!》

祝各位朋友、各位同学

      春节快乐!

      万事如意!

      龙年顺利!

 

 

今天一位同学给我们带来了非常漂亮并且带有喜气的蛋糕!

谢谢该同学!

今日ある生徒さんがとてもキレイでおめでたい色のケーキを持ってきてくれました!

ありがとうございます!

 

 

 

芥川賞受賞者 

中国のあるメディアが報じている日本の芥川賞受賞のニュースの見出しです。

一見難しいですが、一つ一つの単語の意味が分かれば日本語訳もできそうですね!

 

“日本芥川奖得主发言震惊媒体 引发网民热议”

rìběn jièchuānjiǎng dézhǔ fāyán zhènjīng méitǐ yǐnfā wǎngmín rèyì

 

少し分かりやすいように分けてみましょう!

日本芥川奖得主发言/震惊媒体 /引发网民热议”

下線部の「発言」までが主語部分になります。

 

得主dézhǔ・・・賞を得た人

发言fāyán・・・発言

震惊zhènjīng・・・びっくりさせる

媒体méitǐ・・・メディア

引发yǐnfā・・・引き起こす

网民wǎngmín・・・ネットユーザー

热议rèyì・・・熱い議論

 

これで意味が見えてきましたね。

では日本語訳です。

 

日本の芥川賞受賞者の発言は、メディアを驚かせネットユーザーの熱い議論を引き起こした。」

この会見でかなりの宣伝効果があったようですね!

《審判?裁判官?》

日本語と中国語、共通点は多いのですが、意味が全く逆のものもあります。

勘違いすると大変です。

例えば・・・

日本語の裁判官は・・・审判员 shěnpànyuán

日本語の審判は・・・裁判员       cáipànyuányuán

一体いつ、どこで、どう変わったのでしょうね。

 

《彼は先に逃げるべきではない》

最近のニュースの一つに、「イタリアの豪華客船が座礁」という大きな事故がありました。

後になってビックリさせられたのは、船長が乗客よりも先に逃げたという許し難い行動です。タイタニックの船長とは全く大違いですね!

メヂィアはこう言ってます。

「彼は先に逃げるべきではない。残って乗客を助けるべきだった。」

 

ではこれを中国語で言ってみましょう。

 

「べき」とか「べきでない」とかは「应该」「不应该」を使いますね。

 

“他不应该只顾自己)先逃开,而是应该留在船上救助乘客”

tā bùyīnggāi zhǐgù zìjí xiān táokāi  érshì yīnggāi liúzài chuánshàng jiùzhù chéngkè

 

 

(これにより彼は多くの非難を浴びることになった。)

因此他受到了众多的批评和指责。

yīngcí tā shòudào le zhòngduōde pīpíng hé zhǐzé

 

楽しみのはずの旅行を台無しにされた乗客の気持ちを考えると、非難されて当然だと思います。

《今年的春节是几月几号?》

大家知道今年的春节是几月几号吗?

今年的春节,年初一是1月23号,也就是说除夕是1月22号。

在中国春节是一年当中最隆重的一个节日。

进入1月中旬这个时期以后,车站呀、街上呀到处都是越来越拥挤,

也可以说进入了一个人口流动最高峰的时期吧!

 

みなさん、今年の春節は何月何日かご存知ですか?

今年の春節は、旧暦1日が1月23日、つまり大晦日は22日ということになります。

中国では春節が1年で最も盛大な祝日です。

1月中旬のこの時期以降に入ると、駅や街はますます混み合ってきて

人口流動のピーク期に入ったと言ってもいいでしょう!

 

 

 

《これどういう意味かあててみて!》

猜猜是什么意思?

cāicāi shì shénme yìsi

《これどういう意味かあててみて!》

〈问题〉

1.放鸽子   fàng gēzi

2.热锅上的蚂蚁   règuō shàngde mǎyǐ

3.尿不湿           niào bushī

 

ハトを放つ・・・?

熱い鍋の上のアリ・・・?

尿、濡れない・・・?

 

さて何でしょう?

答えは

1.放鸽子・・・約束をすっぽかす 

“被她了好几次鸽子”で「彼女に何度もすっぽかされた」になります

 

2.热锅上的蚂蚁(mǎyǐ)・・・居ても立ってもいられない様子

熱い鍋の上で・・・・想像できますね。

決して“热锅上的阿姨(āyí)”などと言い間違えないように・・!

阿姨は「おばさん」です。

(実際、間違えて中国人に爆笑されてたことがあります。)

 

3.尿不湿・・・紙おむつ

これぞ中国語の“妙(絶妙なおもしろさ)”ですね!

実にそのものです。

漢字を見て納得!

 

《有缘千里来相逢,无缘对面不相逢》

《有缘千里来相逢,  无缘对面不相逢》

yóuyuán qiānlǐ lái xiānghuì  wúyuán duìmiàn bù xiāngféng

 

縁があれば千里離れた人でも巡り合い、

縁がなければ真向かいの人でも巡り合わない

⇒ 人の出会いはすべて縁による。

 

中国には出会いの縁を喜ぶ成語がいろいろあります。

成語というのは本当にうまく言い当てていますね!

中国人と友達になったときには是非使ってみたいですね!

 

 

≪何時までお仕事ですか?≫

問題:

「何時までお仕事ですか?」は中国語で何と言うでしょうか?

 

“你到几点工作?”

 

いえいえ違いますね!

正解は

“你工作到几点? ”ní gōngzuò dào jǐdián

ここ、よく間違えるポイントですね。

 

 

私たちが最初に学習する「何時に~~しますか?」

“你几点起床?”  何時に起きますか?

“你几点上班?”  何時に出勤ですか?

というように、「主語の次に時間」と頭にインプットされているので、ど~~しても先に「几点」を言いたくなります。

 

「何時まで??」

というのは、まず先にその動作や作業がすでに行われていて、それが「何時まで」続くのか?

と考えると飲み込みやすいと思います。

ほかにこういう使い方もありますよ。

 

银行开到几点? yínhán kāidào jǐdián  (銀行は何時まで開いてますか?)

你学习到几点?   ní xuéxí dào jǐdián   (君は何時まで勉強しますか?)

昨天的忘年会喝到几点? zuótiān de wàngniánhuì hēdào jǐdián

(昨日の忘年会は何時まで飲んでいましたか?)

你打算工作到多大年纪? ní dǎsuàn gōngzuò dào duōdà niánjì

(何歳までお仕事するつもりですか?)

昨天打麻将打到几点?  zuótiān dǎ májiàng dǎdào jǐdián

(昨日何時までマージャンしていましたか?)

 

 

 

《情人眼里出西施》

《情人眼里出西施》 qíng rén yǎn li chū xīshī

西施:春秋時代の越国の美女。

比喻因为喜欢对方,所以觉得对方无一处不美。

⇒ 自分が愛している者については、すべてが美しく見えるものだ
⇒ (ほれた目には)あばたもえくぼ

西施は越の王が、呉の王に、復讐のための策謀として献上した美女の一人。貧しい薪売りの娘として産まれた彼女は谷川で洗濯をしている姿を見出されてたそうです。策略は見事にはまり、呉の王は彼女らに夢中になり政治を顧みず、ついに越に滅ぼされることになったという。

まさに傾城傾国(城を傾け国を滅ぼすほど)の美女。

相手にほれ込むととにかく全てが綺麗に見えるんですね!

これぞ恋のマジック!

 

※注意 《情人眼里出西施》は男性には使えません。

 

《车道山前必有路》

《车道山前必有路》 chē dào shān qián bì yǒu lù

⇒ 行き詰まってどうしょうもないところまで来ると案外打開の道がある、

⇒ 案ずるより産むがやすし

例えば・・・

「私中国語始めたばかりなんだけど、一人で留学行けるかなぁ!?」

「大丈夫よ!俗话说,“车道山前必有路”嘛!(案ずるより産むがやすしって言うでしょ!)」

 

とにかく考えているだけでは前に進まないので、まず行動ですね!

 

≪どこまで話したっけ?≫

話してる途中で電話が入ってきました。

戻ってきてのひとこと。

「どこまで話したっけ?」

これは中国語でなんていえばいいでしょう?

正解は

我们说到哪儿了?  wǒmen shuōdào nǎer le

我们聊到哪儿了?  wǒmen liáodào nǎer le

我们谈到哪儿了?  wǒmen tándào nǎer le

どれでも使えます。

では

「前回どこまで勉強しましたか?」は何て言えばいいでしょう・・・?

正解は

上次我们学到哪儿了?

そのほかこんなふうに使えますよ。

「どこまで行きました?」・・・・・走到哪儿了?

「どこまで聞いたの?」・・・・・・听到哪儿了?

「どこまで進展したの?」・・・・・进展到哪儿了?

 

 

 

《歇后语》兔子尾巴~~长不了

《歇后语》といえば謎かけですね!

今天给大家介绍一个“兔子尾巴”的《歇后语》

今日はみなさんに、“うさぎのしっぽ”の《歇后语》をご紹介します。

tùzi  wéibā    chángbuliǎo

《兔子尾巴~~长不了》

 

兔子(うさぎ)の尾巴(しっぽ)と言えば・・・?

ちっちゃくて短いですね!=长不了(長くはない/長くは続かない)

 

ではどんな時に使うかご紹介しましょう!

最近他变得很认真!      ——–  反正兔子尾巴长不了吧!

(最近彼、まじめになったね!・・・どうせ長く続かないだろう)

小李上周开始戒烟了,也不知道是否能坚持下去——–一定是兔子尾巴长不了的。

(李さんは先週から禁煙を始めたけど続くのかしらね・・・どうせ長続きしないでしょ)

不管做什么事情都得善始善终,不能兔子尾巴长不了,做到一半儿就放弃了。

(何をするにも終始まっとうすべきで、中途半端であきらめてはいけないよ)

成人节快乐

满街上都是化着漂亮、精美的妆容,穿着五颜六色、华丽的宽袖和服的妙龄姑娘以及着装正式的小伙子。不用说他们一定是参加完了“成人典礼”的年满20岁的人。 虽然天气严寒,但大家脸上都荡漾着微笑以及快乐! 在此衷心祝福他们在今后的人生道路上永远像今天的笑脸一样充满着微笑以及快乐!

 

≪日本語訳≫

街の中は鮮やかで精美な顔立ちをし、色とりどりの華麗な長袖の和服を着た年頃の若い女の子と、正装を身に付けた若い男の人でいっぱいです。
言うまでもなく、彼らはおそらく成人式に出席を終えた20歳になった人でしょう。

寒いにもかかわらず、皆の顔には微笑みと喜びが波打っています。

彼らの今後の人生の過程において、微笑みと喜びが永遠に、今日の笑顔と同じように満ち溢れることを、衷心より願っております。

実はこの日本語訳は博識中国の生徒さんがメールで送ってくれたものです。

とても丁寧に訳してくださったので載せさせていただきました。

非常感谢!

 

《过了这个村,没有这个店》

《过了这个村,没有这个店》

比喻“机会难得,机不可失。”

「こんなチャンスはめったにないかもしれないから、しっかりつかもう!」

っていう意味になりますね。

もっと具体的なイメージをしてもらえるようにお話しますね。

 

・・・・・旅人が山越え谷越え、やっとある村にたどり着きました。

宿を見つけましたが、もう少し歩けばもっといい宿があるかもしれないと思いました。

しかい村人はこう言います。

过了这个村,没有这个店。この村を過ぎると(こんな)宿はないよ!」・・・・・

 

小さいのもでは買い物、株、不動産などの取引、仕事や学習、旅行の機会、また広い意味では人との出会いまで、何でもに当てはまりそうですね。

人生において舞い込んでくるチャンスは本当に限られています。

とにかくチャンスや人の縁は逃さないように、大事にしたいものですね。

目の前にあるそのチャンスがあなたの人生を変えることになるかも・・・!?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

新年好!

qīn ài de gè wèi tóng xué gè wèi péng you

亲爱的各位同学、各位朋友

xīn nián hǎo

新年好!

gǎn xiè dà jiā de zhī chí hé guān xīn

感谢大家的支持和关心

jīn nián yě qǐng duō duo guān zhào

今年也请多多关照 !

zhù dà jiā zài lóng nián shì shì shùn xīn jiàn kāng kuài lè

祝大家在龙年事事顺心、健康快乐!

《幸福在哪里?》

我看到过一个故事,挺有意思,就想跟大家分享。

 

yǒu yìzhī  xiǎogǒu wèn tāmāma xìngfú zàinǎli

    有一只小狗,   它问妈妈”幸福在哪里?”

māma xiǎnglexiǎng shuō xìngfǔ zàiníde wěiba shàng ya

       妈妈想了想, 说:      “幸福在你的尾巴上呀!”

yúshì xiǎogǒu jiùzhuīzhe zìjíde wěiba pǎoapǎo zài yuándì yìzhí zhuànzhequān

  于是,       小狗就追着自己的尾巴跑啊跑,          在原地一直转着圈,

pǎole hěnjiǔ xiǎogǒu mángrán yòu wěiqū de wènmāma

     跑了很久,  小狗茫然又委屈地问妈妈:

wèishénme wǒ zhǎobudào zì jǐ de xìngfú ne

       “为什么我找不到自己的幸福呢?”

māma xiàozhe shuō

     妈妈笑着说:

shìya xìngfú shì zhuībudàode késhì zhǐyào n ícháo zhe zìjǐ de fāngxiàng nǔlì xìngfǔ jiùhuì gēnzhe nǐ le ya

         ”是呀,  幸福是追不到的,    可是只要你朝着自己的方向努力,    幸福就会跟着你了呀!”

 

ある子犬がママ犬に「幸せはどこなの?」と尋ねました。

ママ犬はよくよく考えてから、「尻尾にあるわ」と言いました。

そこで子犬は尻尾を追いかけて走り、その場所でずっとぐるぐる回りました。

しばらく走って子犬は気が抜けてやりきれなくなり

「ぼくはどうして幸せをつかめないの?」とママ犬に尋ねました。

ママ犬は笑ってこう言いました。

「そうよ、幸せは追いかけられないのよ。でも自分の(行くべき)方向に向かって努力さえすれば、幸せはついてくるのよ!」

 

 

 

是的,只要你心里想着幸福,努力追逐着幸福,这个过程,就是幸福。

使えるひとこと≪どこへ出しても恥ずかしくない“拿得出手”≫

お里帰りや旅行のお土産など何がいいのか本当に迷いますね。

 

ではどこへ出しても恥ずかしくない(拿得出手”nádechūshǒu)

ものってどんなものでしょう・・・?

あげる人にもよりますが、一般的に挙げてみますね。

 

まず中国の友達、親戚へのお土産ですと

ブランドの化粧品なら“绝对拿得出手

日本製の時計や電化製品も“一定拿得出手

また、チーズケーキや粉ミルクなど“绝对拿得出手”とはいえませんが、結構人気があるようですよ。

逆に中国から日本へのお土産で“拿得出手”なものって何でしょう?

これも人それぞれ、と言ってしまえばお終いなんですが、

绝对拿得出手”となるとやっぱり中国茶でしょうか・・・?

 

 

 

 

使えるひとこと≪人が多い方が賑やかでしょ!“人多点才热闹嘛!”≫

パーティーに誘われて

wǒ méi you piào liang yī fu chuān yě méi you xié zi chuān nǐ shuō zěn me bàn

我没有漂亮衣服穿,也没有鞋子穿,你说怎么办・・・?

綺麗な服持ってないし、靴もない・・・

そんな友達にひとこと

wǒ jiè gěi nǐ ma wǒ měn yì qǐ qù ba

我借给你嘛!我们一起去吧。

rén duōdiǎn cái rè nao ma

人多点才热闹嘛!

「貸してあげるわよ!一緒に行こうよ。

人が多い方が賑やかでしょ!」

使えるひとこと≪スタイルいいから何でも似合うよ!“你身材好,穿什么都好看!”≫

試着室でちょっと着てみて「どう?似合う?」と聞かれてひとこと

níshēncáihǎo chuānshénme dōuhǎokàn

“你身材好,穿什么都好看!”

直訳すると、

「あなたはスタイルがいいから何を着てもキレイよ」

となります。嬉しい一言ですね!

 

★身材shēncái =スタイル・体格

私お酒に弱いんです・・・!《我容易喝醉···!》

忘年会の季節に突入しました!

お酒の好きな方、忙しくてたまりませんね^^

でも好きでもないのにお付き合い、というのはちょっとつらいですね。

そこでお酒を勧められたときのお断りの一言。

 

“我容易喝醉”wǒ róngyì hēzuì

 

直訳すると「私は酔いやすい」になります。

 

 

“容易”は「~しやすい」と言いたいときに使います。

たとえばこんなときに使えますよ。

容易胖wǒ róngyì pàng=私太りやすいの

这个问题很容易懂zhège wèntí róngyì dǒng=この問題はわかりやすい

这个东西容易碎,要小心一点=これは壊れやすいから気をつけてね!

zhège dōngxi róngyì suì yào xiáoxīn yìdiǎn 

使えるひとこと≪センスいいのね!“你很有品位!”≫

クリスマスプレゼントをもらってのひとこと。

どってもキレイな色合いのスカーフでした。

níhěnyǒupǐnwèi

“哇,好漂亮! 你很有品位!”センスいいのね!

こう言われるとあげた人も嬉しいですよね!

≪冬天的烦恼 ~~ 冬の悩み≫

冬の乾燥で手荒れ、肌荒れ、唇カサカサ・・・悩みは尽きません!

みなさんどんなふうに対処されていますか?

冬天空气太干燥,保养皮肤就要更加注意了。
那到底怎么保养好呢?
你有没有什么好方法?

洗澡时放橘子皮或生姜是一种保养皮肤的好方法。
橘子皮的油会让皮肤滋润,也会让身体暖和。
生姜也能让身体暖和。

整个身体的血液循环畅通,皮肤也会再生。

お風呂の時蜜柑の皮やショウガを入れるのも方法の一つですね。

蜜柑の皮の油で皮膚はしっとり身体はぽかぽか

ショウガは身体を温めてくれます。

体中の血行が良くなるとお肌も生まれ変わりますよ^^

 

那,面部对干燥该怎么对付好呢?
冬天不可缺少的还是“面膜(miànmó)”吧!

ではお顔は乾燥とどうお付き合いすればいいでしょう?

冬に欠かせないのはやっぱり“パック”ですね!

 

香りのお風呂でリラックス^^

 

クリスマスイベントのお知らせ!

生徒さんからのイベントのお知らせです!

クリスマスの雰囲気を満喫していただけますよ!

≪相见恨晚≫早く出会えばよかった!

 

こんな経験ありませんか?

 

你有没有这样的经历?

认识了一个人、不久发现他和自己特别合得来、聊了半天也聊不够。

这样的时候你一定会有 “相见恨晚”的感受。

ある人と知り合ってすぐうち解け、話が合い、話しても話し足りないな~と気づく。

こんな時きっと「もっと早く知り合えばよかった!!」っていう気持ちになるでしょう。

 

 

有的人认识了很久也合不来。

有的人见了两次面就觉得特别合得来。

ある人とは長く付き合っても気が合わない

ある人とは2度会っただけでもすぐに打ち解ける

 

人的感情真是不可思议呀!

人の気持ちって本当に不思議!

相见恨晚と思う=いい出会いってことですね

何歳になってもそういう出会いがあるといいですね!

 

 

≪相见恨晚≫=(成)早く会わなかったことを恨む。早く出会えばよかったと思う。

笑话《处方药》

《处方药》

yí ge nǚrén dào qù mǎi pīshuāng          

   一个女人到药店去买砒霜。                     

ある女がヒ素を買いに薬屋に行きました。

 

yàojìshī wén tā  nǐn yào pīshuāng zuò hé yòngtú

   药剂师问他:  “您要砒霜作何用途? ”

薬剤師は 「ヒ素を何に使うんだい?」と聞きました。

 

zhè nǚrén hènhèn de shuō  wǒ yào shā le wǒ de zhàngfu tā hé bié de nǚrén yǒurán

     这女人恶狠狠地说:      “我要杀了我的丈夫,       他和别的女人有染!”

女は憎々しげに     「旦那を殺すのよ。あの人別の女と不倫してるんだよ!」

 

yàojìshī shuō nà wǒ bù néng mài gěi ní 

    药剂师说:    “那我可不能卖给你,         

     薬剤師は「そりゃ売れないね。

 

jiùsuàn ní zhàngfu duì bu zhù ní    ní yé bù néng bǎ tā shā le ya  

       就算你丈夫对不住你,            你也不能把他杀了呀! 

たとえ旦那が申し訳立たない事をしてもだ、殺しちゃいかん。

 

zài shuō  pīshuāng shì chùfángyào    měi yǒu chùfàng bùnéng mài

      再说,  砒霜是处方药,      没有处方不能卖。”

それに  ヒ素は処方薬だ。    処方箋がないと売れん。」

 

nǚrén léngxiào le yì shēng  ní háishì xiān kànkàn hé wǒ zhàngfu tōuqíng de nǚrén shì shéi ba

          女人冷笑一声,说:       “你还是先看看和我丈夫偷情的女人是谁吧。”

                   女は嘲笑い      「まず旦那の相手が誰なのか見てよ」

shuō zhe  tā cóng bāo lǐ táochū le yì zhāng zhàopiàn 

        说着, 她从包里掏出了一张照片,

と言いながら、鞄の中から写真を取り出した。

 

zhàopiàn shàng      nǚ rén zhàngfu huái zhōng lóu de zhèng shì yàojìshī  de qīzi

                  照片上,    女人丈夫怀中楼的正是药剂师的妻子。

      写真の中で、女の旦那が胸に抱いているのは薬剤師の妻だった。

 

yàojìshī kàndào zhàopiàn hòu  liánsè cēngbái  guò le hǎo yí huì tā chénzhòng de shuō

                  药剂师看到照片后, 脸色苍白, 过了好一会, 他沉重地说:

     薬剤師は写真を見るとすっかり青くなり、しばらくしてから重々しく言った。

 

yuánlái ní yíjīng ná dào le chùfàng le

           “原来你已经拿到了处方了······”

     「もう処方箋を持っていたんだね」

《圣诞礼物~~O.ヘンリー「賢者の贈り物」Ⅰ》

 

yǐ jīng jìn rù shí èr yuè le  jiù yào dào shèng dàn jié le

已经进入12月了,就要到圣诞节了!

もう12月に入りましたね。もうすぐクリスマス!

jīn tiān gěi dà jiā jiè shào yí ge yǒu guān shèng dàn jié de gù shi

今天给大家介绍一个有关圣诞节的故事

今日はクリスマスに関係あるお話を紹介します。

 

 

 

ōu hēng lì xiě de shèng dàn jié shì yí ge jiā yù hù xiào de làng màn de gù shi

欧・亨利写的“圣诞礼物”是一个家喻户晓浪漫故事。

O・ヘンリーの著書「賢者の贈り物」は誰もがよく知っているロマンティックなお話です。

3回に分けて短く簡単にご紹介します。

 

家喻户晓jiā yù hù xiǎo=(成)誰もがよく知っている

 

≪圣诞礼物~~「賢者の贈り物」≫

第1編

yǒu yí duì fū qī jiā pín rú xǐ  měi tiān yì fēn yì fēn de shěng zhe qián guò rì zi

有一对夫妻家贫如洗,每天一分一分地省着钱过日子

あるとても貧しい夫婦がいました。毎日節約を重ねて生活をしていました。

míng tiān jiù shì shèng dàn jié le  tā men dōu xiǎng gěi duì fāng yí ge hǎo lǐ wù

明天就是圣诞节了,他们都想给对方一个好礼物,

明日はクリスマスです。2人は相手にステキなプレゼントをしたいのですが

dàn shì jiā li méi shèng xia duō shao qián

但是,家里没剩下多少钱。

家にはいくらもお金が残っていません。

 

家贫如洗jiā pín rú xǐ=(成)赤貧洗うがごとし→きわめて貧乏なさま

(次回に続く)

《圣诞礼物~~O.ヘンリー「賢者の贈り物」Ⅱ》

前回《圣诞礼物~~O.ヘンリー「賢者の贈り物」》の続きです。

今回は、特に「把」を使った文にしています。

 

 

≪第2編≫

 

于是两个人都想方设法地开始准备礼物了。

そこで2人は何とか考えてプレゼントを用意しようとします。

女的自己的头发卖掉,那些钱用来买了一条配他手表的金链子。

女は自分の髪を売って、そのお金で彼の時計に合う金の鎖を買いました。

男的自己的手表卖掉,那些钱用来买了一把正好可以梳她长发的梳子。

男は自分の時計を売って、そのお金で彼女の長い髪を梳かすのにちょうどいいクシを買いました。

 

想方设法(xiǎngfāng shè fǎ)=(成)いろいろと思案をめぐらす/あれこれ方法を考える

 

 

 

《次回に続く》

《圣诞礼物~~O.ヘンリー「賢者の贈り物」Ⅲ》

前回からの続きです

≪第3編≫

 

男的回到家看到她剪了长头发,就露出了一股失望的神情。

男は家に帰ると長い髪を切った彼女を見て、がっかりした表情を見せました。

女的以为自己剪了头发,他就不再爱她了。

女は髪を切ったので、もう愛してくれないのかと思いました。

 

・・・いやいやそうではありません・・・

 

她打开了礼物包装,高兴得尖叫了一声。

プレゼントの包みを開けると彼女は嬉しくて叫びました。

随后就知道了他把表卖了。

続いて彼が時計を売ったことを知りました。

 

・・・わくわくして買ったプレゼントが今は使うすべがないなんて、実際はすごく悲しいことです。・・・

 

他们的宝贵东西都没了,但是他们都为能感受到对方的爱情而觉得很幸福。

大切な物はなくなったけれど、2人はお互いの愛情を感じとても幸せでした。

★露出lù chū=現れる

★随后suí hòu=そのあとすぐ

 

さて、今年のクリスマスプレゼントは誰に?何を?贈りましょうか・・・?

大好きな人の欲しいものを考えるのって、幸せなことかもしれませんね!

想想你喜欢的人想要的是什么,这也许是一种幸福。

 

(終わり)

笑话《快要怀孕了!~~もうすぐ妊娠しそう!》

 今日は中国の笑い話をひとつご紹介します。

 

马克因为妻子怀孕了,就向长官请假, 想周末回家陪陪妻子。

 长官一般不轻易批准下属周末请假,但这次破例同意了。

 

 

マイクは奥さんが妊娠したので、週末そばに居るために家に帰りたいと上司に休暇を申し出た。

上司は普通簡単には週末の休暇は出さないが今回は例外に了承した。

 

马克的好朋友尼尔见状,也去找长官请假。

长官抬起头问他为什么要请假,尼尔灵机一动,说:

“我太太这个周末快要怀孕了,我想多陪陪她。”

マイクの友達のニールはそれを知って、自分も上司に休暇を申し出た。

上司は手を置きどうして休みたいのか尋ねた。ニールはとっさにこう言った。

「うちの嫁さんが週末妊娠しそうなんでそばに居たいんです。」

 

★破例=慣例〔前例〕を破る

★灵机一动=霊感がひらめき妙案が浮かぶ。

 

【你今天压力大吗?】

【你今天压力大吗?】这是一张静止的图片。图片与心理压力有关,心理压力越大,图片转动的越快。美国曾经以此图作为犯罪嫌疑人的心理测试,犯罪嫌疑人看到的图片基本是高速旋转的,而大部分的儿童看这幅图片都是静止的。测试下你今天压力大吗?

 

【今日のプレッシャーは大きい?】これは静止画像です。画像と心理的プレッシャーは関係があり、プレッシャーが大きいほど画像の回転が速くなります。アメリカではこの画像を犯罪容疑者の心理テストにしたことがあります。犯罪容疑者が見る画像はほぼ回転しており、ほとんどの子供には静止して見えます。今日、あなたのプレッシャーは大きいか測ってみませんか?

 

 

使えるひとこと≪ちょっと一服しませんか?  要不要休息一下?≫

 

你工作太紧张,会不会累?

把手头的工作先放一放,让自己轻松一下吧。

要不要休息一下?

要不要喝一杯咖啡?

还是要不要去按摩一下?

要不去吃什么好吃的菜呢?

把琐碎的烦恼先放一放,让自己轻松一下吧。

 

 

仕事がハードだと、疲れませんか?

ちょっと手を休めてリラックスしてみましょう。

ちょっと一服しませんか?

コーヒー飲みませんか?

それともマッサージに行きます?

やっぱり美味しいもの食べに行きます?

煩わしい悩みから離れてリラックスしてみましょう。

 

《“百看不厌” 何度見ても飽きない》

日本四季分明,可以让我们享受到大自然的变化。

夏天绿油油的树叶渐渐变成红色了。
这样的变化才是大自然的美,真是百看不厌!

日本は四季がはっきりしているので、自然の変化が楽しめます。
夏、青々としていた木々の葉も少しずつ色づいてきました。
こういう変化こそが自然の美しいところですね。
本当に何度見ても飽きません。

あなたは何度見ても飽きないものってありますか・・・?

“孩子的笑脸”百看不厌?
还是也许是・・・?

★ 百看不厌 bǎi kàn bú yàn

《大开眼界》

前几天来了一位新同学。她说她没学过中文,对她来说学习中文算是一个新挑战。
在她的脸上我能看得出很明亮的神情。

我想“完全不知道”和“知道一些”差得很多。学了一点就可以接触中国人,学好日常会话就能跟中国人交流。以前你看不到的,不知道的东西,通过学习中文就能看得到,都能感觉到,这样多么好啊!
博识中国很希望各位同学通过学习中文大开眼界!!

この前新しい生徒さんが1人来られました。中国語は初めてということで、彼女にとっては新しいチャレンジということになります。彼女の顔はとても輝いて見えました。

「全く知らない」ということと「少し知っている」ことはずいぶん差があると思います。
少し勉強すれば中国の人と知り合いになれるし、日常会話ができれば交流だってできる。
以前は見えなかったものや知らなかったものが、中国語学習を通して見ることができ感じる事ができる。こういうのってステキですよね!!
博識中国は中国語学習を通してみなさんの視野や見識が広がることを願っています。

※大开眼界=視野/見聞が広がる

使える一言≪我怕冷!私寒がりなんです≫

天气一下子冷起来了。各位朋友们过得怎么样?

已经准备好暖气了吗?

还要准备暖暖的大衣、手套、围巾和厚厚的袜子等等。

说实在我怕冷!

 

急に寒くなってきましたが、みなさんいかがお過ごしですか?

もう暖房の用意はお済みでしょうか?

暖かいコートや手袋、マフラー、それにぶ厚めの靴下なんかも用意しなくちゃ!!

実は私、寒がりなんです。

 

今日は“怕”について使える一言をご紹介します。

 

“怕”は「怖がる」「心配する」とは別に「~に弱い」「耐えられない」という意味も有ります。

★私すごく暑がりです          我很怕热wǒhěn pà rè

★私辛いの平気です        我不怕辣wǒbú pà là

★でも甘すぎるのはダメ      但我怕太甜dàn wǒpà tài tián

★この時計は湿気に強いんだよ   这块手表不怕潮zhèkuài shǒu biǎo bú pàcháo

 

「怖がる」「心配する」の“怕(pà)”は“害怕(hài pà)”に置き換えても大丈夫ですよ

★私、毛虫が怖いの           我很怕(害怕)毛毛虫wǒ hěn pà máo máo chóng

★ぼくは奥さんが一番怖いんです   我最怕(害怕)老婆wǒ zuì pà lǎopo

★言い間違えるのが怖い        我怕(害怕)说错shuōcuò

★君が道に迷わないか心配なんだ    我怕(害怕)你迷路nǐmí lù

★旦那に恋人がいるんじゃないか心配 我怕(害怕)老公有第三者(外遇/二奶/情人とも)

lǎogōng yǒu dì sān zhě (wài yù/ èr nǎi/qíngrén)

※こんな心配はしたくないですけどね

 

中国のある語学大学にこういう一言が掲げられていました。

“不怕说错,就怕不说” bú pà shuō cuò jiù pà bù shuō

(=言い間違いを恐れないで、話さないことこそ恐れよ)

失敗は気にしないでどんどん話しましょう!!ってことですね。

こんなとき使える歇后语《わけがわかんないよ~~!!摸不着头脑》

≪丈二和尚 摸不着头脑 zhàng’èr héshang mōbuzháotóunǎo≫

 

我刚开始这个工作还没有多久,有时候碰到让我脑子混乱的事情。

在工作第一天,有个人打个电话来对我用日语说:

“来週の予定を確認してもらえますか?”

当时我连她的名字都不知道,也不明白她究竟是个学生还是个老师。真是让我“摸不着头脑”。

我心里觉得对方很冒昧,但也只好鼓起勇气问她了。最后我才明白她是中文老师。

这几天因为工作还不习惯,为这么小小的事情而“摸不着头脑”,总是惹出不少麻烦。

借此机会向各位同学、各位朋友表示道歉。

 

まだ仕事を始めたばかりなので時々頭が混乱してしまう時があります。

初めての仕事の日に電話があり、相手の人は日本語でこう言いました。

「来週の予定を確認してもらえますか?」

その時相手の名前も知らないし、学生か先生かさえもわからず本当に「わけがわからない」状態でした。ちょっと失礼かなと思いつつ勇気を出して聞いてみるしかありません。最後になってやっと先生だとわかりました。

この2,3日まだ慣れないのでちょっとしたことで「わけがわからなく」なり、手を煩わせてしまいます。

この場をお借りしてみなさまにお詫び申し上げます。

 

丈二和尚 zhàng’èr héshang =身の丈一丈二尺(すごく背の高いお坊さん)
摸不着头脑 mōbuzháotóunǎo=頭を撫でることができない(つかめない.探り当てられない)

 

だから「見当がつかない」とか「全くわけがわからない」という意味になります。

例えばこんなときに

・引っ越したばかりで何がどこにあるやら・・・摸不着头脑

・昨日仲良かったのに今日は怒っている・・・摸不着头脑

・新しい携帯を買ってさて使おうとすると・・・摸不着头脑

・学校・会社など初めて来た時どこがどこなのか・・・摸不着头脑

見ているのが幸せ。食べると・・・?!

我叫多贺。从今以后在博识中国工作了。请各位同学、各位朋友多多关照啊。

多賀と申します。これから博識中国でお世話になります。

どうぞよろしくお願いします。

有一天我跟朋友一起逛商店,看到了蛋糕店的玻璃柜里摆着各种各样的蛋糕。看起来都特可爱、特好吃!

我对她说:“要不要买点儿回去呢?”

她叹了一口气说:“不行不行! 只看看就很幸福了,吃了以后幸福感就没有了。”

‥‥‥女人真是复杂。

 

ある日友達と街を歩いていたときのこと、ケーキ屋さんのショ-ケースに色々な種類のケーキが並んでいるのが目にとまりました。どれも可愛くて美味しいそう!

“ちょっと買って帰る?”

と言ったところ、彼女はため息をつきながらこう言いました。

“ダメダメ!見ているのが幸せ。食べると幸せじゃなくなる・・・!”

・・・・・女心は複雑です。

可爱的兰花

中国兰迷又给教室送了可爱的兰花-日本兰。

中国蘭の愛好者の方がまた教室にかわいい蘭の花を下さいました。日本蘭です。

这种兰花是寒兰,这个季节开花,香味跟中国兰差不多,很迷人。

この種の蘭の花は寒蘭で、この季節に開花します。いい匂いは中国蘭と同じで、魅力的です。

整个教室笼罩在一片兰香之中,使人沁人心脾。

教室全部が蘭の香りの中にすっぽりと包まれていて、人を清々しい気持ちにさせます。

在此对中国兰迷表示感谢。

ここに中国蘭の愛好者の方に感謝を申し上げます。

 

 

 

汉语学习

欲加之罪,何患无辞

yù jiā zhī zuì hé huàn wú cí

欲:表示“想要做…” ;加: 表示本来没有的东西增加进去;何:表示反问的语气;患:表示担心;无:表示“没有”;辞:表示说话用的词句,在这里是表示“以某事为理由”

所以该句的意思是:要想给别人加罪,不用担心没有理由。

亲爱的同学们、朋友们,在生活中、工作中是否碰到这种被别人诬陷(無実の人を罪に落とす)的事情呢。只要我们觉得自己是对的、就不用担心那些“流言蜚语(根も葉もないうわさは智者のところで止まる)开心过好自己的生活、工作吧。

 

教室的一位学生送来了他去中国旅行的礼物-苏州园林刺绣。这幅刺绣是手工的,图像看起来很有立体感,手工非常精细,非常漂亮。谢谢该同学。

天气真好

大家好! 已经进入11月了。2011年只剩下一个月了!祝大家一切顺利噢。 教室的老学生也是老朋友送来了他的祝福,在此也表示深深的谢意。

宇治市植物公园

天高气爽的秋天来到了,红叶也快要红了,亲爱的朋友们、同学们出去走走吧。教室的一位同学们拿来了“宇治市植物公园”、要是大家有时间的话不妨去看看如何?

先生が来ない ことには クラスは はじまらない。

晚上好!

博識中国京都校は早いもので移転して10日になります。
みなさんには喜んでいただいているようで、移転キャンペーンでの入学者も増えています。
これも皆様のご愛顧のおかげ。
これからもどうぞよろしくお願いします。

さて、今日の一言です。

「先生が来ない ことには クラスは はじまらない。 」

そりゃあそうですね。
中国語のレッスンでも先生が来ないことにはレッスンがはじまりません。

参考訳は、

“老师 不 来 就 没 办法  开始 上课 。”
“Lǎoshī bù lái jiù méi bànfǎ kāishǐ shàngkè .”

「先生、来ない、すると、方法がない(何の?)、始める(何を?)、レッスンする。」

何か中国語は先に先に説明するような感じがします。

ところでこの“就”。

“没有 共产党 就 没有 新 中国 。”
“Méiyǒu gòngchǎndǎng jiù méiyǒu xīn zhōngguó .”
「共産党がなければすなわち(今の)新しい中国はない。」

と同じ使い方ですね。

あきらめちゃ だめだよ。

晩上好!

あんなに暑かった夏がうそのような今日この頃ですね。
日の落ちるのも早くなり、今はもう外は暗くなっています。

さて、しばらくお休みしていた今日の一言をお送りします。

「あきらめちゃ だめだよ。 」

参考訳は、

“绝对 不 可以 放弃 呀 !”
“Juéduì bù kěyǐ fàngqì ya !”

“可以”。

日本語では「許可」の「可」だと理解するとわかりやすいかも知れません。
「~してもいい」なのですが、ここでは「~してはいけない」という意味になっています。

参考訳を日本語に直訳すると、

「絶対にあきらめてはいけない。」

となります。

原文の「あきらめちゃだめだよ。」に比べ、表現が硬くなっていますが、これが中国語らしさ。

「日本語を話す時には日本人になりきり、中国語を話す時には中国人になりきる。」

ある日本人中国語講師の言葉ですが、言葉はこの方がよいようです。

 

都島校での中国語発音速習セミナー

大家好!

今日は10月10日(月)。体育の日で運動会だという方も多いのではないでしょうか?

博識中国は今日もいい天気で、過ごしやすい京都で中国語の授業をしているのですが、10月8日(土)。
『中国語発音速習セミナー』が開催され、講師の山岡義則こと私も初めて行ってきました。

先ずは最寄りの駅ですが、地下鉄谷町線の都島駅です。

京都からJRで大阪に移動した私は、大阪駅で地下鉄谷町線の東梅田駅に乗り換え、そこから都島駅に向かいました。
そして都島駅では『④番出口』を目指してください。
これは都島工業高校への出口でもあります。

地下鉄都島駅

 

 

 

 

その後階段を上り、③番出口と分かれ道になるのですが、ここは④番出口に進んでください。
そして、間もなく④番出口です。

4番出口

 

 

 

 

④番出口を出ると右に曲がります。
右側には都島工業高校があります。
左側には自転車置き場があります。

都島駅4番出口外

 

 

 

 

4番出口右へさらに進む

 

 

 

 

この道を右側の都島工業高校にそって進んで行きます。

都島駅4番出口をさらに進む

 

 

 

 

実はもう前方に見えているのですが、更に進んで下さい。

博識中国大阪都島校遠景

 

 

 

 

もうおわかりいただけると思います。

これが、博識中国の大阪都島校です。

博識中国大阪都島校写真

 

 

 

 

中国語発音速習セミナーは、6名の参加者にお越しいただき大成功でした。
特に台湾人のご夫婦も来られ、中国語を介しての異文化交流もできました。

この後、近くの「和民」で盛り上がるのですが、あまりにも盛り上がったので写真を撮るのを忘れてしまいました。

そして私ともう一人、京都からの参加者はJRで京都に戻りました。

大阪で、特に都島あたりで中国語を学びたいと思っておられる方、どうぞ一度ご連絡ください。

大阪都島校
大阪市都島区都島本通1丁目22-4
TEL&FAX:06-6921-3666
受付時間
平 日:10:00-21:00
土日祝:10:00-19:00

 

 

移転完了しました。

大家好!

10月3日(月)に、博識中国は無事移転しています。

JR京都駅から西へ。
ハローワーク京都七条の北。
アパホテル京都駅前の北側に隣接しているアパガーデンコート京都駅前の11階の1102号室が新しい教室です。

入口のインターホンで、部屋番号の「1102」を押していただくと、応対させていただきます。
そしてエレベーターで11階へ。
1102室を開けると次のようになっています。

新博識中国京都校

 

 

 

 

大小4つの教室があるのですが、入ってすぐ左の教室はこんな感じです。

 

 

 

 

多くの方に移転のお祝いをいただいていますが、その中の一つ、大きな花束です。

いただいたお花

 

 

 

 

2005年に、七条高倉に教室を開いて6年。
皆様に支えられて博識中国はやってくることができました。
心より御礼申し上げます。
そしてこれからもどうぞ博識中国を可愛がってくださいますようお願い申し上げます。

さんざん悩んだあげく、彼には手紙で謝ることにした。

大家好!

昨日は中華人民共和国の建国記念日、国慶節だったのですね。
日本にいるといつも通り仕事をしているので忘れていました。
でも、友人は昨日から約一週間の長期休暇に入っています。
そんなときでも博識中国は変わらず授業をしています。

明日は移転。
さすがに明日は授業がありませんが、明後日からすぐに授業を再開します。

今はちょうど移転キャンペーン中。

是非この機会に中国語を学んでください。

さて、今日の一言です。

「さんざん悩んだあげく、彼には手紙で謝ることにした。」

参考訳は、

“苦苦 思索 后 , 决定 写信 向 他 道歉 。”
“Kǔkǔ sīsuǒ hòu , juédìng xiěxìn xiàng tā dàoqiàn .”

日本語と同じように「主語」がありません。

「さんざん悩んだあげく」“苦苦 思索 后”。

「~にした」は「決定した」で“决定”。

「(彼に)手紙を書く」は“写信”。
「彼に手紙を書いて謝る」は“写信 向 他 道歉”。
「彼に謝る」は“向 他 道歉”。

こういった短い文をしっかり覚え、あとはそれを組み合わせて使う。それが中国語会話のコツかも知れません。

-->